2016年2月13日 星期六

自動詞的使役與他動詞(済む、済ませる、済ます差異)

原文

「済む」的他動詞,本來是使用「済ます」,不過現在反而「済ませる」被當作常用詞了。

從五段動詞的自動詞派生出含有使役意思的他動詞的狀況時,「…ア列+す」的他動詞很容易跟原動詞的使役形搞混(「…ア列+せる」)。

例如:
「鐘が鳴る」→「不平を鳴らす」
「肩が凝る」→「工夫を凝らす」
「岩が動く」→「机を動かす」
「蝶々が飛ぶ」→「ヤジを飛ばす」
「水が澄む」→「耳を澄ます」

特別是最後的例子,在關東的人們會有種傾向,覺得「耳を澄ませる」比起「耳を澄ます」更加正確。


如果原本的動詞是上一段活用,使役意思的他動詞會是「…オ列(稀にウ列)+す」。
這種他動詞和原動詞的使役形很不一樣,所以就不容易搞混。

例如:
 「落ちる」→「落とす」
 「下りる」→「下ろす」

「落とす」和「落ちさせる」,「下ろす」和「下りさせる」應該是不會混淆才是。

「昨日財布を【落とせた】」這種用法在文法上也說不通,「済ませる」的情形則的確是可以從原動詞轉換成使役的形態。

現在雖然有從「尽きる」派生出的他動詞「尽くす」,但是也有「尽かす」的說法。
如此一來因為有「…ア列+す」的特徵,所以也有人講「あいそを尽かせた」。

原本的動詞是下一段的話,則是前兩種狀況的綜合。

例如:
 「負ける」→「負かす」
 「荒れる」→「荒らす」

「荒らす」和「荒れさせる」差很多,所以不會有類似「猪が畑を【荒らせた】」的誤用。
不過問題在派生出的他動詞有「…ア列+す」的特徵,所以未來類似「身体を揺らせて」、「髪の毛を垂らせて」的講法大概也會普遍化吧。
(「揺れる」→「揺らす」、「垂れる」→「垂らす」)

最後要討論的是方言感的問題。
使役形「読ませた」,在有些方言會說成「読ました」。

其他還有:
 「あいつにやらしてみよう」
 「言わしてもらえば」

以上的正確形是「やらせて」、「言わせて」。
因此東京的人聽到「…ア列+して」會自然的認為那些是方言,下意識地認為「…ア列+せて」才是對的。

「耳を澄ませた」在現在會有優勢,這大概也是原因之一。

如今,「このままでは済ませない」中,大家不會覺得「済ませない」是「済ます」的可能形轉換成的否定形,反而都會覺得是「済まさない」 (済ますことをしない) 的意思。所以可能形的否定就只能說成「このままでは済ませられない」了。

如果受不了「済ませられない」,就只能說簡單的否定形「済まされない」了,因為用可能形會混淆。

2 則留言:

  1. 這位大大已經進化到在學日本人也搞不清楚的文法惹嗎Orz

    回覆刪除
    回覆
    1. 學語言要學實際被使用到的用法比較好啊~

      刪除