原文
「済む」的他動詞,本來是使用「済ます」,不過現在反而「済ませる」被當作常用詞了。
從五段動詞的自動詞派生出含有使役意思的他動詞的狀況時,「…ア列+す」的他動詞很容易跟原動詞的使役形搞混(「…ア列+せる」)。
例如:
「鐘が鳴る」→「不平を鳴らす」
「肩が凝る」→「工夫を凝らす」
「岩が動く」→「机を動かす」
「蝶々が飛ぶ」→「ヤジを飛ばす」
「水が澄む」→「耳を澄ます」
特別是最後的例子,在關東的人們會有種傾向,覺得「耳を澄ませる」比起「耳を澄ます」更加正確。
如果原本的動詞是上一段活用,使役意思的他動詞會是「…オ列(稀にウ列)+す」。
這種他動詞和原動詞的使役形很不一樣,所以就不容易搞混。
例如:
「落ちる」→「落とす」
「下りる」→「下ろす」
「落とす」和「落ちさせる」,「下ろす」和「下りさせる」應該是不會混淆才是。
「昨日財布を【落とせた】」這種用法在文法上也說不通,「済ませる」的情形則的確是可以從原動詞轉換成使役的形態。
現在雖然有從「尽きる」派生出的他動詞「尽くす」,但是也有「尽かす」的說法。
如此一來因為有「…ア列+す」的特徵,所以也有人講「あいそを尽かせた」。
原本的動詞是下一段的話,則是前兩種狀況的綜合。
例如:
「負ける」→「負かす」
「荒れる」→「荒らす」
「荒らす」和「荒れさせる」差很多,所以不會有類似「猪が畑を【荒らせた】」的誤用。
不過問題在派生出的他動詞有「…ア列+す」的特徵,所以未來類似「身体を揺らせて」、「髪の毛を垂らせて」的講法大概也會普遍化吧。
(「揺れる」→「揺らす」、「垂れる」→「垂らす」)
最後要討論的是方言感的問題。
使役形「読ませた」,在有些方言會說成「読ました」。
其他還有:
「あいつにやらしてみよう」
「言わしてもらえば」
以上的正確形是「やらせて」、「言わせて」。
因此東京的人聽到「…ア列+して」會自然的認為那些是方言,下意識地認為「…ア列+せて」才是對的。
「耳を澄ませた」在現在會有優勢,這大概也是原因之一。
如今,「このままでは済ませない」中,大家不會覺得「済ませない」是「済ます」的可能形轉換成的否定形,反而都會覺得是「済まさない」 (済ますことをしない) 的意思。所以可能形的否定就只能說成「このままでは済ませられない」了。
如果受不了「済ませられない」,就只能說簡單的否定形「済まされない」了,因為用可能形會混淆。
這位大大已經進化到在學日本人也搞不清楚的文法惹嗎Orz
回覆刪除學語言要學實際被使用到的用法比較好啊~
刪除